Of
Good Sense
From a canvas by César Vallejo
I must tell you,
mother
that there is a place in the world that everyone calls New York.
A high
and distant place
and even higher,
higher than the church at the top of Monserrate and its sleepwalking pigeons, higher and more distant than the volcano in which our species perished
and its blue ashes burning our mestizo faces,
more distant than I myself was when I went to Paris to visit Vallejo, higher than Vallejo who now plays Vallejo on the ground.
High and
distant like me, seen from
below when I jump naked into
the Hudson to swim
and encounter immigrants trying to reach the shore. Their lifeless bodies calling to me from the depths and I speak to them of you, mother,
of the butterfly that left your womb,
of the day you dreamed I was a midget.
Mother, this place
in the world that
everyone calls New York,
it is not Paris, but it has a French
lady who smiles
at Europe.
On the other end of the telephone
line, my mother
wishes me springtimes, and here plastic daisies
bloom and chicks
with rubber tits
smile.
Mother, don’t adjust
my collar so it will start
to snow, but so it will stop snowing, let me roam around
this haughty island
among the lights
of Show Business,
in solitude, get me drunk with
your absence and begin to live tired
of me absent of me, empty
of me, deaf
of me, blind
of me, mute of me, sleepless of me.
Under this wall of
shadows,
lies a granite Titanic and a child who sobs in the underground trains; the mother of another man wakes him and lies down in his bed.
We, mother, are from another time.
Our skin is the leather of drums and we will never lose our accent.
(Translated by Carol
O’Flynn)
From the Center of the Subway Car
On my way to work I find fragments of my
friend among the subway drifters the homeless the
roofless
the beggars
the a cappella singers and the
that there is a place in the world that everyone calls New York.
higher than the church at the top of Monserrate and its sleepwalking pigeons, higher and more distant than the volcano in which our species perished
and its blue ashes burning our mestizo faces,
more distant than I myself was when I went to Paris to visit Vallejo, higher than Vallejo who now plays Vallejo on the ground.
and encounter immigrants trying to reach the shore. Their lifeless bodies calling to me from the depths and I speak to them of you, mother,
of the butterfly that left your womb,
of the day you dreamed I was a midget.
lies a granite Titanic and a child who sobs in the underground trains; the mother of another man wakes him and lies down in his bed.
We, mother, are from another time.
Our skin is the leather of drums and we will never lose our accent.
From the Center of the Subway Car
the beggars
the a cappella singers and the
schizophrenic.
Some keep their hair in the same
unorganized treacherous style others keep their beards wet with liquor
there is also one that has his symbolist poet gaze and his defiant walking style,
his way of throwing himself to the world everyday like a knight-errand, like Don Quixote but armed with plastic bags
and disposable cups stinking of alcohol
or dripping coffee.
I continue my trip
at the center of the subway car and I watch them, in
silence,
there is also one that has his symbolist poet gaze and his defiant walking style,
his way of throwing himself to the world everyday like a knight-errand, like Don Quixote but armed with plastic bags
and disposable cups stinking of alcohol
or dripping coffee.
my friend has not passed, I repeat to myself mumbling,
like he
who hums a song with headphones on,
he has not died he has spread out over the world like pollen
and resurrects every day during my commute among the subway drifters the
who hums a song with headphones on,
he has not died he has spread out over the world like pollen
and resurrects every day during my commute among the subway drifters the
homeless the
roofless
the beggars
the a cappella singers
and the schizophrenic . . .
(Translated by Pilar González)
Two Holy Thistle
Flowers in the Desert of Arizona
in the distance like a mirage two
flowers
grow with every step of immigrants who travel
from south to north like work from south to north
like dreams from south to north like pain
in their throats thirst travels in their throats
their voices travel too in their throats like a flower
my parents will meet me there a boy says
and his hand half- open points to the thistles
It’s true they
wait there turned into flowers
they wait there holding hands they wait there
and their bowels nourish the flower growing from their stomachs
and their blood has already dried and turned into sap
(Translated by Jennifer Rathbun)
the beggars
the a cappella singers
and the schizophrenic . . .
(Translated by Pilar González)
grow with every step of immigrants who travel
from south to north like work from south to north
like dreams from south to north like pain
in their throats thirst travels in their throats
their voices travel too in their throats like a flower
my parents will meet me there a boy says
and his hand half- open points to the thistles
they wait there holding hands they wait there
and their bowels nourish the flower growing from their stomachs
and their blood has already dried and turned into sap
*Carlos Aguasaco (Bogotá, Colombia 1975) is a leading figure in
contemporary Hispanic poetry in the United States. He serves as Professor of
Latin American Cultural Studies and Director of the Department of
Interdisciplinary Studies at City College, City University of New York. In
addition to his academic roles, Aguasaco has edited fifteen literary
anthologies and published several poetry collections, including “The New York
City Subway Poems / Poemas del metro de Nueva York” (Ashland Poetry Press,
2020), which received the 2021 Juan Felipe Herrera Award for best bilingual
poetry book from ILBA. Furthermore, he was awarded the 2021 Ambroggio Prize by
the Academy of American Poets for “Cardinal in My Window with a Mask on Its
Beak”, translated by Jennifer Rathbun (Arizona University Press, 2022).
Aguasaco is also the founder and Editor-in-Chief of Artepoética Press in New
York City, and he established the Multilingual Creative Writing Conference and
the Americas Poetry Festival of New York. His website: https://www.carlosaguasaco.com/
(Photo by Freddy Castiblanco)
