Poetry,
forgive me for having helped you understand
you’re not made of words only.
Roque Dalton [from "Clandestine Poems"]
forgive me for having helped you understand
you’re not made of words only.
Roque Dalton [from "Clandestine Poems"]
From infinite
spaces
The word is still here to subvert the safe sounds
To mark the pauses in the footsteps
To count the effort of joining the A and the Z
And to free the breath of the ditches
Raising it from the depths of the dry throat
of those who, without a path, can point the way.
(from “Blackout”,
El Martilo Press, USA, 2024)
It came the day
of hyenas, hawks, and ostriches
to wield war axes, and barbarians
return from another dimension
All enemies now and the others are traitors,
wrapped in obedience and compassion,
they beat gold and silver between their fingers
in a civilized indifference
Flies ski over the cadaveric present,
eloquence rises with retches and bombs,
not just bodies without a barycentre, first
of all Reason has demagnetized itself!
It clouds the word ‘Peace’
which is not yet the ‘World’
with hands clasped on the lap
to remove the shaking of the mourning
(from “Blackout”,
El Martilo Press, USA, 2024)
And nothing
sacred anymore is there
in this silence that dresses
the bleeding of time
It is in silence that every narrative
sits on the throne
dethrones bodies and languages
transgresses boundaries, assembles walls
seizes glances
divides
And as long as this silence lasts,
all flat, inconsistent, anosmic
we are accomplices
like ivy that harnesses
the proudest tree
The silence, this silence,
plays a double game
it’s oppressive
How can you swallow it
like lemonade
under the evening pergola?
It is a silence that screams, now,
listening to the thunder of the word
that turns everything,
everything together
(Translated by the poet)
Author’s Bionote:
*Anna Lombardo: Poet, translator and cultural
activist. Lives in Venice, Italy. Degree at the Cà Foscari University of Venice; PhD
at Trinity College of Dublin. Bilingual poetic collections: “Even the fish are
drunk” (2002); “No Alibi” (2004); “That Something Missing” (2009); “Con candide
mani” (2020), “Blackout” (2024). She has edited more than ten poetic
anthologies, and the annual edition of “Quaderni della Palabra” (for the
International Poetry Festival “Palabra en el Mundo” in Venice), since
2020. Her collection, “Con candide
mani”, received a prize of Montegrotto Poesia. Critical and translation works
by various authors, among which: Jack Hirshman, Joyce Lussu, PierPaoloPasolini, Amy
Lowell, Matt Sedillo, gabor g.
gyukics. Her poems are translated
into various languages and are presented in national and international
journals and anthologies. Guest
in international poetry festivals. She is the director of the International Poetry Festival “Palabra en el Mundo”, since 2010. She is a member and co-founders
of the international network of Poets POP (Poets of the Planet). In October
2023, she received a “Doctorado Nobilis Causa” for her poetic work from the
international committee of the Movimiento Proyecto Cultural Sur, a testament to
her global impact.
The word is still here to subvert the safe sounds
To mark the pauses in the footsteps
To count the effort of joining the A and the Z
And to free the breath of the ditches
of those who, without a path, can point the way.
It came the day
to wield war axes, and barbarians
return from another dimension
wrapped in obedience and compassion,
they beat gold and silver between their fingers
in a civilized indifference
eloquence rises with retches and bombs,
not just bodies without a barycentre, first
of all Reason has demagnetized itself!
which is not yet the ‘World’
with hands clasped on the lap
to remove the shaking of the mourning
in this silence that dresses
the bleeding of time
sits on the throne
dethrones bodies and languages
seizes glances
divides
all flat, inconsistent, anosmic
the proudest tree
plays a double game
it’s oppressive
like lemonade
under the evening pergola?
listening to the thunder of the word
that turns everything,
everything together
